Sahara

[2001/08/19 新規]
[2001/10/29 題名について]

【地名】サハラ砂漠。北アフリカにある世界最大の砂漠。Saharaの語源はアラビア語で荒地の意。

邦題「砂漠の国サハラ」は、2つの原題、ドイツ語版"Sahara"と英語版"Desert Land"をくっつけたものである。
日本では英語版の方が先に出た(かどうかは知らないが)からかもしれない。

Source:
CD "Genghis Khan (JP)"
DSCHINGHIS KHAN - The Unofficial Austrian Homepage
Title : Sahara
Music : Ralph Siegel Jr.
Lyric : Kurt Hertha
Lang. : Deutche
Time  : 3'00"
Year  : 1979

Glühende Hufe jagen durch den heißen Wüstensand, feurige Berber reiten über das verbrannte Land, ihre Oase ward zu Stein, Wasser ist Leben, wo wird es sein? Sahara, Sahara, Sahara, nur Glut auf Stein und Sand. Sahara(Sahara), Sahara(Sahara), Sahara(Sahara), oh, du verbranntes Land! (Oh, Sahara) Peitschen des Sandstrums, raubt dem heißen Tag das Licht der Welt, heulende Geister jagen um das Beduinenzelt, aber dann blüht im Sand ein Baum, Fata Morgana, aus ist der Traum! Sahara, Sahara, Sahara, nur Glut auf Stein und Sand. Sahara(Sahara), Sahara(Sahara), Sahara(Sahara), oh, du verbranntes Land! (Oh, Sahara) Dann kommt die Nacht so klar und schön, (zu schön zum Schlafengeh'n) man kann den Mond und fern das Kreuz des Südens seh'n, (nah ist der Himmel) da träumt sich mancher frei und groß, (die Morgensonne kommt) der heiße Tag erwartet ihn erbarmungslos! Sahara, Sahara, Sahara, nur Glut auf Stein und Sand. Sahara(Sahara), Sahara(Sahara), Sahara(Sahara), oh, du verbranntes Land! oh, Sahara!
題名 : 砂漠の国サハラ(サハラ)
作曲 : ラルフ シーゲル Jr.
作詞 : クルト ヘルタ
言語 : ドイツ語
時間 : 3'00"
発売 : 1979

ひづめが熱い砂漠の砂の中を疾走する 燃えるようなベルベル人が焼けた大地の上を馬で行く 彼らのオアシスは石になった 水は命 どこにある? サハラ、サハラ、サハラ 石と砂の上の灼熱だけ サハラ(サハラ)、サハラ(サハラ)、サハラ(サハラ) おお、あなたを焦がす土地! (おお、サハラ) 砂嵐の鞭は、暑い日から世の中の光を奪う 幽霊が吠えながらベドウィン人のテントの周りを疾走する しかしその時、砂の中に木が花を咲かせていた。 蜃気楼、 望みは消えた! サハラ、サハラ、サハラ 石と砂の上の灼熱だけ サハラ(サハラ)、サハラ(サハラ)、サハラ(サハラ) おお、あなたを焦がす土地! (おお、サハラ) そしてとても晴れて快適な夜がやって来る (眠りに入るのに快適) 人々は月と遥か南十字を見ることができる (空は近くに) そして人々はあれこれ自由で大きな夢を見る (朝の太陽が昇る) 暑い日が 人々を待っていた 無慈悲な! サハラ、サハラ、サハラ 石と砂の上の灼熱だけ サハラ(サハラ)、サハラ(サハラ)、サハラ(サハラ) おお、あなたを焦がす土地! おお、サハラ!